Am o nelămurire: dacă scrie cineva din ţările arabe cuiva de la Bucureşti, de exemplu, iar adresa de pe plic o scrie în arabă, de unde ştiu cei de la poşta română unde să trimită plicul? Conform translatorului Google semnele alea ciudate din titlul postării înseamnă „Bucuresti, Romania”. Intrebarea e valabila si in cazul in care scrie cineva in chineză, idiș, slavă sau in orice alta scriere care nu foloseste scrierea noastra.
In sens invers aş zice că e mai uşor deoarece sunt convins că sunt destui lucrători la poşta de acolo care ştiu măcar engleză şi pot astfel descifra unde trebuie să ajungă scrisoarea sau coletul.
Ştie cineva cum se procedează în astfel de cazuri?
Comentează cu Facebook
5 comentarii
mitasiza · 22 iunie 2011 la 4:21 PM
ha ha,cind doi se cearta…poate gasiti vreun nebun sau nebuna sa admita(la Posta) adrese scrise in …chineza veche..
cdmitroi · 17 iunie 2011 la 11:14 AM
Pai da, dau copy/paste din mailu ala al lui si scot la tiparnita plicu :))
cdmitroi · 11 iunie 2011 la 3:38 PM
cu siguranta nu scrie nimeni pe plic cand trimite o scrisoare din Botsuana in Ro in botsuaneza. Ce tu scrii pe plicul pe care il trimiti in Coreea de Nord in limba lui Eminescu? iaca, nu. Sau cine stie, poate personalul Postei Romane stie mongoleza.
Lutyk · 14 iunie 2011 la 10:40 AM
mei, eu cand ii scriu lui Kim Jong Il, si pe plic si in scrisoare scriu in romaneste ca eu „nu stie sa scrie” in coreeana. Sa inteleg ca mataluta cand ii scriai lui Bin Laden scriai pe plic in araba?
Piticul vrajitor - Lutyk · 20 aprilie 2021 la 12:51 PM
[…] lui debordant :)), dar zic asa in general.Cine dracu sa voteze pe unu precum Columbeanu la Primaria Bucurestiului? Bine, eu as zice si cine dracu sa voteze si cu un partid de vanzatori precum UNPR, dar asta e alta […]